

D2368

།རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་ཀཱརྵ་པ་ཎའི་ལྷ། །ཀྱེ་ཀྱེ་དཔེ་མེད་ཆུང་མ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཆགས། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་མི་འབྲལ་གཙོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །ལཱུ་ཡི་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
具足胜者功德的迦利沙波拿天，
啊啊！对无与伦比的佛母深生贪恋。
无量劫中不分离的主尊世间天，
卢伊巴之歌至此圆满。
顶礼佛陀。
注：
这里的"迦利沙波拿"(kārṣapaṇa)是古印度的一种货币单位名称，在此作为天神名号使用。
"卢伊巴"(Lūyipa/Lūhipa)是印度大手印传承的著名成就者之一。
这是一首具有宗教意味的赞颂诗，保持了藏文原文的对仗形式。
原文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。

།སྒྱུ་མའི་ནགས་ཚལ་མང་པོ་དེ་དང་དེར། །རི་དགས་གསད་ཕྱིར་བློན་པོ་ཌོ་མྦི་འགྲོ། །ལོག་འགྲོ་རི་དགས་གར་འགྲོ་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཌོ་མྦི་མདའ་རྣོན་བཀང་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། །མདའ་ལྔ་ཡོད་དེ་ལྔ་ཀ་ཤར་གྱིས་བཏོན། །ཌོ་མྦི་གཞུ་བ་ཀང་གཟུང་ནས་རྣམ་པར་ འདུག།།ལོག་ལྟའི་རི་དགས་གར་འགྲོ་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཌོ་མྦི་མདའ་རྣོན་བཀང་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། །གཞུ་མེད་རྒྱུད་མེད་སྨྱུག་མེད་མདེའུ་མེད། །ཌོམྦི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་ངེས་པར་བསད། །ལོག་ལྟའི་རི་དགས་གར་འགྲོ་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཌོ་མྦི་མདའ་རྣོན་བཀང་ནས་ནང་དུ་ ་ཞུགས།

我来为您翻译这段藏文：
在那幻化的重重森林中，
为猎野兽大臣荡姆比前行。
邪行野兽何处去，我已看见。
荡姆比张开利箭步入其中。
有五支箭矢，五箭齐发。
荡姆比持弓端坐观望。
邪见野兽何处去，我已看见。
荡姆比张开利箭步入其中。
无弓无弦无竹无箭，
荡姆比无疑必定猎获。
邪见野兽何处去，我已看见。
荡姆比张开利箭步入其中。
注：
"荡姆比"（Ḍombi）是一位印度佛教密续修行者的名号。
这首诗歌采用了重复句式的结构，我在翻译时保留了这种重复的形式。
这是一首具有深层密教寓意的诗歌，表面讲述打猎的故事，实际暗喻修行。
原文中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拟音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。



D2369

།རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་བྱས་ནས་སུ། །རི་དགས་བསད་པ་སླར་ལ་སོས་པར་བྱ། །ལོག་ལྟའི་རི་དགས་གར་འགྲོ་ང་ཡིས་མཐོང་། །ཌོ་མྦི་མངའ་རྣོན་བཀང་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། །ཌོ་མྦིའི་གླུ་རྫོགས་སོ།། @##[་]། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
戴上五方佛冠之后，将被杀的野兽复活。邪见的野兽无论去向何方，我都能看见。多姆比（译注：瑜伽士名）张满弓箭，进入其中。
多姆比之歌终。
顶礼佛陀。
注：这是一首藏传佛教道歌，作者是多姆比。这首歌运用了野兽的比喻来阐述佛法修行的内容。五方佛指东方不动佛、南方宝生佛、西方阿弥陀佛、北方不空成就佛和中央大日如来。


